言语模块的教学过程中有相当一部分学生对必要条件的关联词的理解与正常概念有偏差,例如:“只有……才……”。
下面我来给“只有……才……”的内涵做个总结:
“只有……才……”表示“必要条件”,是说这个条件是实现后面那个目标的“前置条件”。确切地讲,缺了这个“前置条件”,目标就不可能实现。而有了这个“前置条件”,目标才有实现的可能性,但并不是一定就能实现,因为还有其他没有到位的必要条件也在支撑这个目标。
说的清楚一点儿,某个目标,必须有甲乙丙三个条件同时支撑才能实现,甲乙丙中任意一个都可以被称做必要条件。但是,仅仅有了甲乙丙其中之一个或者两个,目标并不能实现,当且仅当甲乙丙三个条件都具备了,目标才能实现。这就是为什么“只有……才……”中的“只有”不能解读为“唯一”。
所以逻辑判断科目中的“后推前”无疑是正确的,无论是逻辑学、数学还是语言学都是这个推理方式,言语中也是这样,没有任何可以质疑的地方。
关键是汉语一直是一种表达模糊的语言,语言的逻辑目标很容易被误读,比方“只有”很容易被误读为“唯有”,紧接着再推就是“唯一”,那就一步一步走向谬误了!
如果将“只有”解读为“唯一”,意为着只要满足这个条件,目标就实现了,那就成了充分条件了,或者说充要条件,整个逻辑学大厦和数学博物馆均将坍塌!
英语中表达“必要条件”用“Requirement”,就是“需求”,与“唯一条件”的“Only”有本质区别;
德语中表达“必要条件”用“Anfordung”,同样意为“需求”,有意思的是和英语的“Afford”是亲缘关系词汇,因为英语毕竟是日耳曼语支,近古英语和高地德语、低地德语亲缘关系太近了,而德语表达“唯一”都是用“Einzigartig”,这其中存在着天壤之别;
古拉丁语表达“必要条件”用“Necessitas”,刚好是英语“Necessary”的拉丁词根,而表达“唯一”则使用“Unique”,这个词在英语中表示“特别的”、“特殊的”,其实更贴切的译法是“独特的”、“独一无二的”!
可见西方屈折语中诸语支的构词法和语义学表意结构能够清晰无误地表达语义内涵,不会像汉语那样产生将“只有”误读为“唯一”的现象,这是汉语作为孤立语的先天劣势,这一劣势(或者说重大缺陷)在数千年前上古汉语(汉藏原生语或者汉藏缅原生语的真实面目至今仍然云山雾罩)的语法形成时就已经定型了。而要弥补这个重大的缺陷,必须靠言语老师给学生讲解清楚“只有”在必要条件“只有……才……”结构中的语义绝对不能解读成“唯一”,而且这一工作也需要逻辑判断老师的确认与配合。