上海试题资料

首页 > 上海事业单位考试 > 试题资料

言语:翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼

未知 | 2022-08-03 17:23

收藏

  翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和________的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者________。

  依次填入划横线处最恰当的一项是:

  A.学贯中西自愧不如

  B.博古通今乐此不疲

  C.满腹经纶唾手可得

  D.融会贯通坐享其成

  解析

  第一步,突破口在第二空。根据语境“可以说,译者耗尽心血,读者_______”可知,这句话是对上文的总结。上文阐述“译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神”,就是为了说明“译者耗尽心血”,第二空所要填的词应与“译者耗尽心血”语义相对,且能修饰主语“读者”,应是“读者不需要费力就可享受到翻译的成果”之意,对应“坐享其成”一词。D项“坐享其成”指的就是自己不出力而享受别人取得的成果。

  第二步,验证第一空。“融会贯通”和“学识”搭配得当。

  因此,选择D选项。

  拓展

  乐此不疲:因酷爱干某事而不感觉厌烦。形容对某事特别爱好而沉浸其中。唾手可得:动手就可以取得。比喻极容易得到。

  考点

  言语理解与表达

  逻辑填空

  成语辨析

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有